מילון אונליין

  חיפוש ברשת      מילון      חיפוש בפורום

 

Wade-Giles – מילון אנגלי-עברי

לצערנו, לא נמצאו תוצאות בעברית עבור "Wade-Giles"
English Wikipedia - The Free Encyclopediaהורד מילון בבילון 9 למחשב שלך
Wade–Giles
Wade–Giles , sometimes abbreviated Wade, is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

See more at Wikipedia.org...


© This article uses material from Wikipedia® and is licensed under the GNU Free Documentation License and under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License
Chinese Phoneticsהורד מילון בבילון 9 למחשב שלך
Wade-Giles romanisation of Chinese
In the middle of the 19:th century Sir Thomas Wade introduced a system of transcribing Chinese characters with Latin/Roman characters. Professor Herbert Allen Giles published a modification of the same system in 1912. The system uses Latin/Roman letters for sounds rather similar to the actual letters - which is not always the case with Pinyin. Aspirations are marked with apostrophes. If marked, the tones are indicated with superscript numbers.

This system was, for many years, the most widely used to romanise Mandarin Chinese. People in the west are also still very familiar with transliterations written with this system (e.g. by rather saying "Peking" and "Mao Tze-Tung", that in Pinyin would be written as "Beijing" and "Mao Zedong"), even if Pinyin often is the recommended system to be used. The sytem is used in Taiwan for transliterating place names, street names and people's names. It also occasionally appear in Western publications (especially older works).

Enter the romanisation for for a syllable in Mandarin Chinese according to Pinyin or Wade-Giles, and this glossary will give you the corresponding transliteration according to other systems!

Further reading: aspirationBopomofoChinese phoneticshanziPinyintonesZhuyin 

Wade-Giles – מילון אנגלי-אנגלי

English Wikipedia - The Free Encyclopediaהורד מילון בבילון 9 למחשב שלך
Wade–Giles
Wade–Giles , sometimes abbreviated Wade, is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

See more at Wikipedia.org...


© This article uses material from Wikipedia® and is licensed under the GNU Free Documentation License and under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License
Chinese Phoneticsהורד מילון בבילון 9 למחשב שלך
Wade-Giles romanisation of Chinese
In the middle of the 19:th century Sir Thomas Wade introduced a system of transcribing Chinese characters with Latin/Roman characters. Professor Herbert Allen Giles published a modification of the same system in 1912. The system uses Latin/Roman letters for sounds rather similar to the actual letters - which is not always the case with Pinyin. Aspirations are marked with apostrophes. If marked, the tones are indicated with superscript numbers.

This system was, for many years, the most widely used to romanise Mandarin Chinese. People in the west are also still very familiar with transliterations written with this system (e.g. by rather saying "Peking" and "Mao Tze-Tung", that in Pinyin would be written as "Beijing" and "Mao Zedong"), even if Pinyin often is the recommended system to be used. The sytem is used in Taiwan for transliterating place names, street names and people's names. It also occasionally appear in Western publications (especially older works).

Enter the romanisation for for a syllable in Mandarin Chinese according to Pinyin or Wade-Giles, and this glossary will give you the corresponding transliteration according to other systems!

Further reading: aspirationBopomofoChinese phoneticshanziPinyintonesZhuyin 





© 2007 מילון G בבילון אונליין - נתמך ע"י מילון בבילון 9