火 – מילון עברי-אנגלי
火
n.
(Hira=ひ) light; fire, flame, blaze
火
n.
(Trad=火, Pinyin=huo3) fire, anger, temper
adj.
(Trad=火, Pinyin=huo3) fiery, flaming
火
n.
(Simp=火, Pinyin=huo3) fire, anger, temper
adj.
(Simp=火, Pinyin=huo3) fiery, flaming
화
[和] the total (amount); the sum
[火] (1) anger; ire; wrath; pent-up resentment
(2) a stifling sensation in the chest; a feeling of a pressure in the chest
[禍] a disaster; a calamity; a misfortune; an evil; a woe
화나다
[火-] get angry [enraged, indignant, infuriated]; get mad
화내다
[火-] give vent to one's anger; get angry; flare up; fly into a rage; blow one's top
如火如荼
ru2 huo3 ru2 tu2
Raging like a fire.Literally red like a fire and white like reed flowers. Referring to great momentum.
州官放火
zhou1 guan1 fang4 huo3
The magistrate sets fire.Describing rude and unreasonable rulers.
抱薪救火
bao4 xin1 jiu4 huo3
Carrying faggots to put out a fire.Trying to save a bad situation with a wrong method and ending up by making it worse. Compare with 火上加油 (huo3 shang4 jia1 you2), 雪上加霜 (xue3 shang4 jia1 shuang1) and 前门拒虎,后门进狼 (qian2 men2 ju4 hu3, hou4 men2 jin4 lang2).
水深火热
shui3 shen1 huo3 re4
Deep water and hot fire.Describing the deepest misery in which it's impossible to live. An abyss of sufferings.
火上加油
huo3 shang4 jia1 you2
Add fuel to the flames.Making an already difficult situation worse. Alternative form: 火上浇油 (huo3 shang4 jiao1 you2). Compare with 抱薪救火 (bao4 xin1 jiu4 huo3), 雪上加霜 (xue3 shang4 jia1 shuang1) and 前门拒虎,后门进狼 (qian2 men2 ju4 hu3, hou4 men2 jin4 lang2).
远水救不了近火
yuan3 shui3 jiu4 bu4 liao3 jin4 huo3
Water far away cannot put out a fire nearby.Meaning that a slow remedy cannot meet an urgent need. While the grass grows, the horse starves. Alternative form: 远水解不了近渴 (yuan3 shui3 jie3 bu4 liao3 jin4 ke3) meaning "Water far away cannot quench present thirst".