楊絳著有《風》、《窗簾》、《干校六记》、《洗澡》、《我们仨》、《杂忆与杂写》等;剧本《称心如意》、《弄假成真》;译著有《
堂吉诃德》、《裴多》、《小癩子》等。杨绛本身通晓
英、
法两国语言,为使《堂吉诃德》翻译得更准确,她又学习了
西班牙语,並最终在文革中将书稿保护下来。楊絳《堂吉诃德》譯本被公認為優秀的翻譯佳作,迄今已累計發行70萬冊,是該書中譯本當中發行量最多的譯本。1978年《堂吉訶德》中譯本出版時,正好
西班牙國王訪問中國,
鄧小平把它作為禮物送給了西班牙國王。八十年代以后的杨绛,没有再将精力放在大作品上,而是偶尔的写写散文,杂文,回忆短文一类的。虽然都比较短小,但从平淡文字中透露出来的一种朴素而真挚的情感,从大白话中显现出的智慧,至今还被喜爱她的读者津津乐道。90年代后因为钱钟书先生和錢媛相继生病去世,杨绛基本停止了各种工作。在父女两人相继去世后,她更是隐入深居。一直到她92岁高龄之时,才重新提笔,打开尘封多年的记忆,写出了她目前最为出名的一部著作《我们仨》。其中不仅仅用梦幻文学的方式讲述了钱钟书和錢媛生前最后一段时光,而且回忆了很多当年夫妇游学欧洲,以及建国后的种种往事。