日本民间长期流行着一些简体字。
二次大戰以后,出于民族主义倾向,日本也曾有一派借口漢字過多不利學習,主張完全放弃汉字。但因为日文假名只能表音,而日文经过漫长历史过程中吸收了具有表意功能的汉字如果一旦彻底废除,会形成大量同音词的假名,对阅读和理解没有断词的日文造成相当的不便与困难,因此汉字最终得以留存。於是在
1946年日本内阁公布了《当用汉字表》,收字1850个,其中除了有131个是简体字以外(即為一般民间流行常用的筆畫簡化字,日本称为
略字),餘為傳統繁體漢字。這131個略字部份與繁體漢字類似如
勧(勸),而与中文简体字相同的有53个,差不多相同的有9个,作為限制出版品汉字使用。但由于其存在的一些问题,於是在後来于
1981年公布《
常用漢字表》(1945字)後,廢止了當用漢字。算是漢字限用與簡化政策的緩和化。此外,还公布了《
人名用汉字表》,其中包含数百个仅用于人名中的汉字。